< Luke 20 >

1 And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
2 and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
3 Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
6 But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7 And they said to him: We do not know, whence it was.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8 Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
10 And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
13 The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
14 But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
15 And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
16 He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
17 And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
18 And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
19 And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
20 And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
21 And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
22 Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
23 But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
24 Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
25 Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
26 And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
27 And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
28 and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
29 Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
30 And the second took her to wife; and he died without children.
Il secondo pure la sposò;
31 And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 At last, the woman likewise died.
In ultimo, anche la donna morì.
33 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
34 Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (aiōn g165)
35 But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, (aiōn g165)
36 Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del “pruno”, quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
38 Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
39 And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40 And they did not again venture to question him, on any matter.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
41 And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
42 And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 until I shall place thy foes under thy feet.
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
44 If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
45 And while all the people heard, he said to his disciples:
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
46 Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.

< Luke 20 >