< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
11 For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
“Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres ( objeto ) de la buena voluntad”.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.
16 They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
25 And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
“Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
30 for my eyes have seen your salvation,
porque han visto mis ojos tu salvación,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
que preparaste a la faz de todos los pueblos.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
34 and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel ( niño ) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Al verlo ( sus padres ) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras ( repasándolas ) en su corazón.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.

< Luke 2 >