< Job 9 >

1 Then Job answered,
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 "It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 "Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

< Job 9 >