< Matthew 23 >

1 Then Yeshua spoke to the crowds and to his talmidim,
Tedaj reče Jezus ljudstvu in učencem svojim,
2 saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
Govoreč: Na Mojzesov stol so se usedli pismarji in Farizeji.
3 All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
Vse torej, karkoli vam rekó izpolnjevati, izpolnjujte in delajte. Po njih delih pa ne delajte; ker govoré, pa ne delajo.
4 For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Vežejo namreč težke in neprenosljive butare; in nakladajo jih ljudém na pleča: a s svojim prstom jih ne té ganiti.
5 But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
Vsa svoja dela pa delajo, da jih vidijo ljudjé. Razširjajo si namreč napise, in delajo velike robove oblačilom svojim.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
In ljubijo prve prostore na gostijah, in prve stole po shajališčih,
7 the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
In pozdrave po ulicah, in da jih ljudjé imenujejo: Rabi! Rabi!
8 But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
Vi se pa ne imenujte rabi; kajti eden je vaš mojster, Kristus: vsi vi ste pa bratje.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
In ne imenujte na zemlji nikogar očeta svojega; kajti eden je vaš oče, kteri je na nebesih.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
Ne imenujte se tudi ne učenike; kajti eden je vaš učenik, Kristus.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
A kdor je največi med vami, bodi vam služabnik.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Kdor se pa povišuje, ponižal se bo; in kdor se ponižuje, povišal se bo.
13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Gorjé pa vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da zapirate nebeško kraljestvo pred ljudmí; vi namreč ne greste va-nj, in tudi tistim, kteri hočejo, ne puščate vniti.
14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da požirate vdovam hiše, in na videz dolgo molite: za to boste prejeli ostrejo sodbo.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna g1067)
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da prehodite morje in zemljo, da pridobite enega, kteri se pojudi; in ko se je pojudil, naredite iž njega peklenskega sinú, dvakrat hujega od sebe. (Geenna g1067)
16 "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
Gorjé vam, slepi vodniki! kteri pravite: Če priseže kdo pri tempeljnu, to ni nič; če pa priseže kdo pri tempeljnovem zlatu, kriv je.
17 You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
Bebci in slepci! Kaj pa je več, zlato, ali tempelj, kteri posvečuje zlato?
18 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
In; Če priseže kdo pri oltarji, to ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, kriv je.
19 You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Bebci in slepci! Kaj pa je več, dar, ali oltar, kteri posvečuje dar?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
Kdor torej priseže pri oltarji, prisega pri njem in pri vsem, kar je na njem.
21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
In kdor priseže pri nebu, prisega pri njem in pri tistem, kteri sedí na njem.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
In kdor priseže pri tempeljnu, prisega pri njem in pri tistem, kteri prebiva v njem.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da dajete desetino od mete, in kopra, in kumine, opustili ste pa, kar je najvažneje v postavi: sodbo in milost in vero. To je bilo treba storiti, in onega ne opustiti.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Slepi vodniki! kteri ocejate komarja, kamelo pa požirate.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da čistite sklenico in skledo zunej, znotrej ste pa polni ropa in nepravičnosti.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
Slepi Farizej! očisti poprej sklenico in skledo znotrej, da boste tudi zunej čisti
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da ste podobni pobeljenim grobom, kteri se zdé zunej lepi, znotrej so pa polni mrtvaških kosti in vse nesnage.
28 Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Tako se kažete tudi vi ljudém zunej pravične, znotrej ste pa polni hinavstva in hudobije.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da zidate prerokom grobe, in lepšate pravičnim spomenike,
30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
In pravite: Da smo bili v dnéh očetov svojih, ne bi bili njih deležniki bili pri krvi prerokov.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Tako pričate sami zoper sebe, da ste sinovih teh, kteri so pomorili preroke.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
In vi ste napolnili mero očetov svojih.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehinnom? (Geenna g1067)
Kače! gadja zalega! kako boste ubežali sodbi peklenskega ognja? (Geenna g1067)
34 Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Za to, glej, pošiljam jaz k vam preroke in modre in pismarje; in nektere od njih boste pomorili in razpeli na križ, in nektere od njih boste po shajališčih svojih bičali, in preganjali od mesta do mesta.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Hevel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Da pride na vas vsa pravična kri, ktera se je prelila na zemlji, od krvi pravičnega Abeljna noter do krvi Zaharija Baruhijevega sina, kterega ste umorili med tempeljnom in oltarjem.
36 Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
Resnično vam pravim: Vse to bo prišlo na ta rod.
37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
Jeruzalem, Jeruzalem, kteri ubijaš preroke in kamenjuješ tiste, kteri so k tebi poslani! Kolikrat sem hotel zbrati otroke tvoje, kakor zbira kokoš piščeta svoja pod peruti, in niste hoteli.
38 Look, your house is abandoned to you.
Glej, zapušča vam se hiša vaša pusta.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
Kajti resnično vam pravim: Ne boste me videli odslej, dokler ne rečete: Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem!

< Matthew 23 >