< Matthew 22 >

1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
In Jezus jim odgovorí in reče zopet v prilikah, govoreč:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Nebeško kraljestvo je podobno človeku kralju, kteri je napravil sinu svojemu svatovščino.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
In poslal je služabnike svoje, naj pokličejo tiste, kteri so bili na svatovščino povabljeni; in niso hoteli priti.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Zopet je poslal druge služabnike, govoreč: Recite povabljencem: Glej, pojedinjo sem pripravil, junci moji in pitanci so poklani, in vse jo pripravljeno; pridite na svatovščino.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Oni pa niso marali, in odšli so, nekteri na polje svoje, nekteri pa po kupčiji svojej.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Drugi so pa služabnike njegove zgrabili, in zasramotili, in pobili.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Slišavši pa to kralj, razjezí se; ter pošlje vojske svoje, in tiste ubijalce pogubí, in njih mesto razdene.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Tedaj velí služabnikom svojim: Svatovščina je pripravljena, ali povabljeni niso bili vredni.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Pojdite torej na razpotja, in kogarkoli najdete, pokličite ga na svatovščino.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
In ti služabniki odidejo na razpotja, in zberó vse, kterekoli najdejo, hudobne in dobre; in svatovščina se napolni z gosti.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Ko pa kralj izide, da pogleda goste, ugleda tu človeka, kteri ni bil oblečen v svatovsko obleko.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
In reče mu: Prijatelj! kako si prišel sem, ko nimaš svatovske obleke? On pa mu umolkne.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Tedaj reče kralj služabnikom svojim: Zvežite mu noge in roke, ter ga vzemite in vrzite v najkrajnjo temo: tam bo jok in škripanje z zobmí.
14 For many are called, but few chosen."
Kajti mnogo je poklicanih, ali malo izvoljenih.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tedaj odidejo Farizeji in se posvetujejo, kako bi ga v besedi vjeli.
16 They sent their talmidim to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
In pošljejo k njemu učence svoje s Herodovci, govoreč: Učenik! vémo, da si pravičen in pot Božjo v resnici učiš, in ti ni mar nobenega, ker ne gledaš ljudém na lice.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Povej nam torej, kaj ti se zdí? Ali se sme dati cesarju davek, ali ne?
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jezus pa spozná njih zvijačo, in reče: Kaj me izkušate, hinavci?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Pokažite mi davkovski denar. In oni mu prinesó denar.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
In reče jim: Čegava je ta podoba in napis?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Rekó mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej, kar je cesarjevega, cesarju; in kar je Božjega, Bogu.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
In slišavši to, začudijo se; ter ga pusté, in odidejo.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Tisti dan pristopijo k njemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja, in vprašajo ga,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Govoreč: Učenik! Mojzes je rekel: Če kdo umre, in nima otrok, naj vzeme brat njegov ženo njegovo, in zbudí seme bratu svojemu.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Bilo je pa pri nas sedem bratov. In prvi se je oženil, in umrl; in ne imevši semena, zapustil je ženo svojo bratu svojemu.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Ravno tako tudi drugi, in tretji, noter do sedmega.
27 After them all, the woman died.
Na zadnje za vsemi je pa umrla tudi žena.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
O vstajanji torej, čegava od sedmerih bo žena? kajti vsi so jo imeli.
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jezus pa odgovorí in jim reče: Motite se, ker ne znate ne pisma, ne močí Božje.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
O vstajanji namreč se ne ženijo, in ne možé, nego so kakor angelji Božji na nebu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Za vstajanje pa mrtvih, niste li brali, kar vam je rekel Bog, govoreč:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
"Jaz sem Bog Abrahamov, in Bog Izakov, in Bog Jakobov?" Ni Bog Bog mrtvih, nego živih.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
In slišavši to ljudstvo, strmeli so nad naukom njegovim.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Ko pa Farizeji slišijo, da je Saduceje osramotil, zberó se vkupej.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Pa vpraša en učenik postave izmed njih, izkušaje ga, in reče:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Učenik! ktera zapoved je v postavi naj veča?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jezus mu pa reče: "Ljubi Gospoda Boga svojega iz vsega srca svojega, in iz vse duše svoje, in iz vse pameti svoje."
38 This is the great and first commandment.
Ta je prva in največa zapoved.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Druga je pa tej podobna: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
O teh dveh zapovedih visi vsa postava in preroki.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Ko se pa Farizeji snidejo, vpraša jih Jezus,
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Govoreč: Kaj se vam zdí za Kristusa? Čegav sin je? Rekó mu: Davidov.
43 He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
Reče jim: Kako ga torej David v duhu imenuje gospoda, ko pravi:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
"Rekel je Gospod gospodu mojemu: Sedí meni na desno, dokler ne položim sovražnikov trojih nogam tvojim za podnožje?"
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Če ga torej David imenuje gospoda, kako je sin njegov?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
In nihče mu ni mogel besede odgovoriti; in od tega dné se ga ni upal nihče več vprašati.

< Matthew 22 >