< Yochanan 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
Bil je pa človek med Farizeji, Nikodem mu je bilo ime, starešina Judovski.
2 This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
Ta pride k Jezusu po noči, in reče mu: Rabi! vémo, da si od Boga prišel učenik; kajti nikdor ne more delati téh znamenj, ktera ti delaš, če ne bo Bog ž njim.
3 Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
Jezus odgovorí in mu reče: Resnično resnično ti pravim: Če se kdo na novo ne rodí, ne more videti kraljestva Božjega.
4 Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
Reče mu Nikodem: Kako se more človek roditi, ko je star? Jeli more drugoč vniti v telo matere svoje in se roditi?
5 Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Ruach he cannot enter into the Kingdom of God.
Jezus odgovorí: Resnično resnično ti pravim: Če se kdo ne rodí iz vode in Duha, ne more vniti v kraljestvo Božje.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Ruach is spirit.
Kar se je rodilo iz telesa, telo je; in kar se je rodilo iz Duha, duh je.
7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba vam se je na novo roditi.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Ruach."
Veter veje, kjer hoče, in glas njegov slišiš, pa ne véš, odkod prihaja in kam gre; tako je vsak, kdor se je rodil iz Duha.
9 Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
Nikodem odgovorí in mu reče: Kako more to biti?
10 Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Jezus odgovorí in mu reče: Ti si učenik Izraelov, in tega ne véš?
11 Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
Resnično resnično ti pravim, da kar vémo, govorimo; in kar smo videli, pričamo: ali pričevanja našega ne sprejemate.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Če vam pozemeljske reči pravim, in ne verujete: kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
13 And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
In nikdor ni stopil na nebo, razen kdor je z neba sešel, sin človečji, ki je na nebu.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
15 so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
Da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje. (aiōnios g166)
16 For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
Kajti tako je Bog ljubil svet, da je sina svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Bog namreč ni poslal sina svojega na svet, da bi svet sodil, nego da se svet zveliča po njem.
18 The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Kdor veruje va-nj, ne bo sojen; kdor pa ne veruje, sojen je uže, ker ne veruje v ime edinorojenega sina Božjega.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
Sodba je pa to, da je luč prišla na svet; ali ljudjé so bolj ljubili temo, nego luč: kajti njih dela so bila hudobna.
20 For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč, in ne hodi k luči, da se ne posvaré dela njegova;
21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
Kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se dela njegova razodenejo, ker so v Bogu storjena.
22 After these things, Yeshua came with his talmidim into the land of Judea. He stayed there with them, and was immersing.
Po tem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko zemljo. In tu je prebival ž njimi in krščeval.
23 Now John also was immersing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were immersed.
Krščeval je pa tudi Janez v Enonu blizu Salima, ker je bilo tam veliko vode; in dohajali so, in krščeval jih je.
24 For John was not yet thrown into prison.
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
25 Now a dispute arose between John's talmidim with a Jew about purification.
Vstane pa vprašanje med učenci Janezovimi in Judi ob očiščevanji.
26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is immersing, and everyone is coming to him."
Ter pridejo k Janezu in mu rekó: Rabi! ta, ki je bil s teboj onkraj Jordana, za kogar si ti pričal, glej, krščuje, in vsi gredó k njemu.
27 John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Janez odgovorí in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ne bo dano z neba.
28 You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
Vi sami mi pričate, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, nego poslan sem pred njim.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
Kdor ima nevesto, ženin je; prijatelj pa ženinov, kteri stoji in ga posluša, z radostjo se raduje glasu ženinovemu. Ta torej radost moja se je izpolnila.
30 He must increase, but I must decrease.
On mora rasti, a jaz manjšati se.
31 He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Kdor od zgoraj prihaja, ta je nad vsemi. Kdor je z zemlje, ta je od zemlje, in govorí od zemlje; kdor je prišel z neba, ta je nad vsemi,
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
In kar je videl in slišal, to priča: ali pričevanja njegovega nikdor ne sprejema.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Kdor sprejme njegovo pričevanje, potrdil je, da je Bog resničen.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Ruach by measure.
Kajti kogar je poslal Bog, besede Božje govorí: Bog namreč ne daje Duha na mero.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)
Kdor veruje v sina, ima večno življenje; a kdor ne veruje v sina, ne bo videl življenja, nego jeza Božja prebiva na njem. (aiōnios g166)

< Yochanan 3 >