< Job 41 >

1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >