< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!

< Job 4 >