< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
2 And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
15 Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Јер знаше да су Га из зависти предали.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
25 Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
36 And sitting down they watched him there;
И сеђаху онде те Га чуваху.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
41 Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
47 Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.

< Matthew 27 >