< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 He said, Bring them hither to me.
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< Matthew 14 >