< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
И тужаху Га главари свештенички врло.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
13 And they cried out again, Crucify him.
А они опет повикаше: Распни га.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
А беше сат трећи кад Га разапеше.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
30 Save thyself, and come down from the cross.
Помози сам себи и сиђи с крста.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
А Исус повика гласно, и издахну.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.

< Mark 15 >