< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 And all the city was gathered together at the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
И запретивши му одмах истера га,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Mark 1 >