< Luke 24 >

1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8 And they remembered his words,
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 And they talked together of all these things which had happened.
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 But their eyes were holden that they should not know him.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took [it], and did eat before them.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]

< Luke 24 >