< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Il était au commencement en Dieu.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
4 In him was life; and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »

< John 1 >