< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
И они не разумеше речи што им рече.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Luke 2 >