< Luke 19 >

1 And [Jesus] entered and passed through Jericho.
И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
2 And, behold, [there was] a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
И гле, човек по имену Закхеј, који беше старешина царинички, и беше богат,
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
И потрчавши напред, попе се на дуд да Га види; јер Му је онуда требало проћи.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
7 And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
А Закхеј стаде и рече Господу: Господе! Ево пола имања свог даћу сиромасима, и ако сам кога занео вратићу онолико четворо.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
А Исус му рече: Данас дође спасење кући овој; јер је и ово син Авраамов.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Јер је Син човечији дошао да нађе и спасе шта је изгубљено.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
А кад они то слушаху настави казивати причу; јер беше близу Јерусалима, и мишљаху да ће се одмах јавити царство Божије.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече дакле: Један човек од доброг рода отиде у далеку земљу да прими себи царство, и да се врати.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Дозвавши пак десет својих слуга даде им десет кеса, и рече им: Тргујте док се ја вратим.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
И грађани његови мржаху на њега, и послаше за њим посланике говорећи: Нећемо да он царује над нама.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
И кад се он врати, пошто прими царство, рече да дозову оне слуге којима даде сребро, да види шта је који добио.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Тада дође први говорећи: Господару! Кеса твоја донесе десет кеса.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
И дође други говорећи: Господару! Кеса твоја донесе пет кеса.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
А он рече и ономе: и ти буди над пет градова.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
И трећи дође говорећи: Господару! Ево твоја кеса коју сам завезао у убрус и чувао.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Јер сам се бојао тебе: јер си човек тврд: узимаш шта ниси оставио, и жњеш шта ниси сејао.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
А господар му рече: По твојим ћу ти речима судити, зли слуго! Знао си да сам ја тврд човек, узимам шта нисам сејао:
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Па зашто ниси дао моје сребро трговцима, и ја дошавши примио бих га с добитком?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
И рече онима што стајаху пред њим: Узмите од њега кесу и подајте ономе што има десет кеса.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
И рекоше му: Господару! Он има десет кеса.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
А он им одговори: Јер вам кажем да ће се свакоме који има дати: а од оног који нема узеће се од њега и оно што има.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
30 Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
31 And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
А кад отидоше послани, нађоше као што им каза.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
34 And they said, The Lord hath need of him.
А они рекоше: Оно Господу треба.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
И доведоше га к Исусу, и бацише хаљине своје на магаре, и посадише Исуса.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
А кад иђаше, простираху хаљине своје по путу.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
А кад се приближи већ да сиђе с горе Маслинске, поче све мноштво ученика у радости хвалити Бога гласно за сва чудеса што су видели,
38 Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Говорећи: Благословен цар који иде у име Господње! Мир на небу и слава на висини!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
И неки фарисеји из народа рекоше Му: Учитељу! Запрети ученицима својим.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
И одговарајући рече им: Кажем вам: ако они ућуте, камење ће повикати.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Говорећи: Кад би и ти знао у овај твој дан шта је за мир твој! Али је сад сакривено од очију твојих.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Јер ће доћи дани на тебе, и окружиће те непријатељи твоји опкопима, и опколиће те, и обузеће те са свију страна;
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
И разбиће тебе и децу твоју у теби, и неће оставити у теби камена на камену, зато што ниси познао време у коме си похођен.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
И ушавши у цркву стаде изгонити оне што продаваху у њој и куповаху,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Говорећи им: У писму стоји: Дом мој дом је молитве, а ви начинисте од њега пећину хајдучку.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И учаше сваки дан у цркви. А главари свештенички и књижевници и старешине народне гледаху да Га погубе.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
И не налажаху шта би Му учинили; јер сав народ иђаше за Њим, и слушаху Га.

< Luke 19 >