< Luke 15 >

1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
И приближаваху се к Њему сви цариници и грешници да Га чују.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
3 And he spake this parable unto them, saying,
А Он им каза причу ову говорећи:
4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
Који човек од вас имајући сто оваца и изгубивши једну од њих не остави деведесет и девет у пустињи и не иде за изгубљеном док је не нађе?
5 And when he hath found [it], he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
И нашавши дигне је на раме своје радујући се,
6 And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
И дошавши кући сазове пријатеље и суседе говорећи им: Радујте се са мном: ја нађох своју овцу изгубљену.
7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
Кажем вам да ће тако бити већа радост на небу за једног грешника који се каје, неголи за деведесет и девет праведника којима не треба покајање.
8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it]?
Или која жена имајући десет динара, ако изгуби један динар, не запали свеће, и не помете куће, и не тражи добро док не нађе?
9 And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Тако, кажем вам, бива радост пред анђелима Божијима за једног грешника који се каје.
11 And he said, A certain man had two sons:
И рече: Један човек имаше два сина,
12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living.
И рече млађи од њих оцу: Оче! Дај ми део имања што припада мени. И отац им подели имање.
13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
И потом до неколико дана покупи млађи син све своје, и отиде у далеку земљу; и онамо просу имање своје живећи беспутно.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
А кад потроши све, постаде велика глад у оној земљи, и он се нађе у невољи.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
И отишавши приби се код једног човека у оној земљи; и он га посла у поље своје да чува свиње.
16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
И уставши отиде оцу свом. А кад је још подалеко био, угледа га отац његов, и сажали му се, и потрчавши загрли га и целива га.
21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
23 And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.
И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
29 And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
А он одговарајући рече оцу: Ето те служим толико година, и никад не преступих твоје заповести, па мени никад ниси дао јаре да бих се провеселио са својим друштвом;
30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.

< Luke 15 >