< John 20 >

1 The first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5 And he stooping down, [and looking in], saw the linen clothes lying; yet went he not in.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
Онда отидоше опет ученици кућама.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, [and looked] into the sepulchre,
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19 Then the same day at evening, being the first [day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20 And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21 Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22 And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; [and] whose soever [sins] ye retain, they are retained.
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.

< John 20 >