< Hebrews 11 >

1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Вера је, пак, тврдо чекање оног чему се надамо, и доказивање оног што не видимо.
2 For by it the elders obtained a good report.
Јер у њој стари добише сведочанство.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (aiōn g165)
Вером познајемо да је свет речју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало. (aiōn g165)
4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Вером принесе Авељ Богу већу жртву него Каин, кроз коју доби сведочанство да је праведник, кад Бог посведочи за даре његове; и кроз њу он мртав још говори.
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Вером би Енох пренесен да не види смрт; и не нађе се, јер га Бог премести, јер пре него га премести, доби сведочанство да угоди Богу.
6 But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
А без вере није могуће угодити Богу; јер онај који хоће да дође к Богу, ваља да верује да има Бог и да плаћа онима који Га траже.
7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Вером Ноје примивши заповест и побојавши се оног што још не виде, начини ковчег за спасење дома свог, којим осуди сав свет, и поста наследник правде по вери.
8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Вером послуша Авраам кад би позван да изиђе у земљу коју хтеде да прими у наследство, и изиђе не знајући куда иде.
9 By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Вером дође Авраам у земљу обећану, као у туђу, и у колибама живљаше с Исаком и с Јаковом, сунаследницима обећања тог.
10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
Јер чекаше град који има темеље, коме је зидар и Творац Бог.
11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Вером и сама Сара нероткиња прими силу да затрудни и роди преко времена старости; јер држаше за верног Оног који обећа.
12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Зато се и родише од једног, још готово мртвог, као звезде небеске мноштвом, и као небројени песак покрај мора.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of [them], and embraced [them], and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
У вери помреше сви ови не примивши обећања, него га видевши издалека, и поклонивши му се, и признавши да су гости и дошљаци на земљи.
14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Јер који тако говоре показују да траже отачанство.
15 And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
И да би се они опоменули оног из ког изиђоше, имали би време да се врате.
16 But now they desire a better [country], that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов; јер им приправи град.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten [son],
Вером приведе Авраам Исака кад би кушан, и јединороднога приношаше, пошто беше примио обећање,
18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
У коме беше казано: У Исаку назваће ти се семе;
19 Accounting that God [was] able to raise [him] up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Помисливши да је Бог кадар и из мртвих васкрснути; зато га и узе за прилику.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Вером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.
Вером благослови Јаков умирући сваког сина Јосифовог, и поклони се врху палице његове.
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Вером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевих, и заповеда за кости своје.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw [he was] a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Вером Мојсија, пошто се роди, крише три месеца родитељи његови, јер видеше красно дете, и побојаше се заповести цареве.
24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Вером Мојсије, кад би велики, не хтеде да се назива син кћери Фараонове;
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост греха:
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага мисирског; јер гледаше на плату.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Вером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше Оног који се не види, као да Га виђаше.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Вером учини пасху и пролив крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.
29 By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Вером пређоше Црвено Море као по сувој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Вером падоше зидови јерихонски, кад се обилази око њих седам дана.
31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Вером Раав курва не погибе с неверницима, примивши уходе с миром, и изведавши их другим путем.
32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
И шта ћу још да кажем? Јер ми не би достало времена кад бих стао приповедати о Гедеону, и о Вараку и Самсону и Јефтају, о Давиду и Самуилу, и о другим пророцима,
33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Који вером победише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Угасише силу огњену, побегоше од оштрица мача, ојачаше од немоћи, посташе јаки у биткама, растераше војске туђе;
35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
Жене примише своје мртве из васкрсења; а други бише побијени, не примивши избављење, да добију боље васкрсење;
36 And others had trial of [cruel] mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
А други ругање и бој поднесоше, па још и окове и тамнице;
37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помреше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;
38 (Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
Којих не беше достојан свет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљским.
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
И ови сви добивши сведочанство вером не примише обећања;
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.

< Hebrews 11 >