< Galatians 4 >

1 Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Ali velim: dok je našljednik mlad ništa nije bolji od roba, ako i jest gospodar od svega;
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Nego je pod zapovjednicima i èuvarima tja do roka oèina.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Tako i mi kad bijasmo mladi, bijasmo pod stihijama svijeta zarobljeni;
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
A kad se navrši vrijeme, posla Bog sina svojega jedinorodnoga, koji je roðen od žene i pokoren zakonu,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Da iskupi one koji su pod zakonom, da primimo posinaštvo.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
I buduæi da ste sinovi, posla Bog Duha sina svojega u srca vaša, koji vièe: Ava oèe!
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Tako veæ nijesi rob, nego sin; a ako si sin, i našljednik si Božij kroz Isusa Hrista.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Ali tada ne znajuæi Boga služiste onima koji po sebi nijesu bogovi.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
A sad poznavši Boga, i još poznati bivši od Boga, kako se vraæate opet na slabe i rðave stihije, kojima opet iznova hoæete da služite?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Gledate na dane i mjesece, i vremena i godine.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Bojim se za vas da se ne budem uzalud trudio oko vas.
12 Brethren, I beseech you, be as I [am]; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
Budite kao ja što sam; jer sam ja kao vi što ste. Braæo! molim vas, ništa mi ne uèiniste nažao.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
A znate da vam u slabosti tijela najprije propovjedih jevanðelje;
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
I napasti moje, koja bijaše tijelu mome, ne prezreste, ni popljuvaste, nego me primiste kao anðela Božijega, kao Hrista Isusa.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Kakovo bijaše onda vaše blaženstvo? Jer vam svjedoèim da biste, kad bi moguæe bilo, izvadili oèi svoje i dali meni.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Tijem li vam postadoh neprijatelj istinu vam govoreæi?
17 They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Oni ne revnuju dobro za vas, nego hoæe da vas odvoje, da im revnujete.
18 But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
A dobro je revnovati svagda u dobru, i ne samo kad sam ja kod vas.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Djeèice moja, koju opet s mukom raðam, dokle Hristovo oblièje ne postane u vama;
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Ali bih htio sad da sam kod vas, i da izmijenim glas svoj, jer ne mogu da se naèudim za vas.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Kažite mi, vi koji hoæete pod zakonom da budete, ne slušate li zakona?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Jer je pisano da Avraam dva sina imade, jednoga od robinje, a drugoga od slobodne.
23 But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
Ali koji bješe od robinje, po tijelu se rodi; a koji od slobodne, po obeæanju.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
Koje znaèi drugo: jer su ovo dva zavjeta: jedan dakle od gore Sinajske, koja raða za robovanje, i to je Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Jer Agar znaèi Sinaj gora u Arapskoj, i poredi se sa sadašnjijem Jerusalimom, i služi sa djecom svojom.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
A gornji Jerusalim slobodna je, koji je mati svima nama.
27 For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Jer je pisano: razveseli se, nerotkinjo koja ne raðaš; prokini i povièi, ti koja ne trpiš muke poroðaja; jer pusta ima mnogo više djece negoli ona koja ima muža.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
A mi smo, braæo, po Isaku djeca obeæanja.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
No kako onda onaj što se rodi po tijelu gonjaše duhovnoga, tako i sad.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Ali šta govori pismo? Istjeraj robinju i sina njezina; jer sin robinjin neæe naslijediti sa sinom slobodne.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.

< Galatians 4 >