< Luke 4 >

1 And Iesus full of the holy Ghost returned from Iordan, and was led by that Spirit into the wildernes,
Исус пак пун Духа Светог врати се од Јордана, и одведе Га Дух у пустињу,
2 And was there fourtie dayes tempted of the deuil, and in those dayes he did eate nothing: but when they were ended, he afterward was hungry.
И четрдесет дана куша Га ђаво, и не једе ништа за то дана; и кад се они навршише, онда огладне,
3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
И рече Му ђаво: Ако си Син Божји, реци овом камену да постане хлеб.
4 But Iesus answered him, saying, It is written, That man shall not liue by bread only, but by euery word of God.
И одговори му Исус говорећи: У писму стоји: Неће живети човек о самом хлебу, него о свакој речи Божијој.
5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
И изведавши Га ђаво на гору високу показа Му сва царства овог света у тренућу ока,
6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it.
И рече Му ђаво: Теби ћу дати сву власт ову и славу њихову, јер је мени предана, и коме ја хоћу даћу је;
7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
Ти, дакле, ако се поклониш преда мном биће све твоје,
8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
И одговарајући Исус рече му: Иди од мене, сотоно; у писму стоји: Поклањај се Господу Богу свом, и Њему једином служи.
9 Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
И одведе Га у Јерусалим, и постави Га наврх цркве, и рече Му: Ако си Син Божји, скочи одавде доле;
10 For it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
Јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе да те сачувају,
11 And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
И узеће те на руке да где не запнеш за камен ногом својом.
12 And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
И одговарајући Исус рече му: Казано је: Не кушај Господа Бога свог.
13 And when the deuil had ended all the tentation, he departed from him for a litle season.
И кад сврши ђаво све кушање, отиде од Њега за неко време.
14 And Iesus returned by the power of the spirite into Galile: and there went a fame of him throughout all the region round about.
И врати се Исус у сили духовној у Галилеју; и отиде глас о Њему по свему оном крају.
15 For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
И Он учаше по зборницама њиховим, и сви Га хваљаху.
16 And hee came to Nazareth where hee had bene brought vp, and (as his custome was) went into the Synagogue on the Sabbath day, and stoode vp to reade.
И дође у Назарет где беше одрастао, и уђе по обичају свом у дан суботни у зборницу, и устаде да чита.
17 And there was deliuered vnto him the booke of the Prophet Esaias: and when hee had opened the booke, hee founde the place, where it was written,
И даше Му књигу пророка Исаије, и отворивши књигу нађе место где беше написано:
18 The Spirit of the Lord is vpon mee, because he hath anoynted me, that I should preach the Gospel to the poore: he hath sent mee, that I should heale the broken hearted, that I should preach deliuerance to the captiues, and recouering of sight to the blinde, that I should set at libertie them that are bruised:
Дух је Господњи на мени; зато ме помаза да јавим јеванђеље сиромасима; посла ме да исцелим скрушене у срцу; да проповедим заробљенима да ће се отпустити, и слепима да ће прогледати; да отпустим сужње;
19 And that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
И да проповедам пријатну годину Господњу.
20 And hee closed the booke, and gaue it againe to the minister, and sate downe: and the eyes of all that were in the Synagogue were fastened on him.
И затворивши књигу даде слузи, па седе: и сви у зборници гледаху на Њ.
21 Then he began to say vnto them, This day is the Scripture fulfilled in your eares.
И поче им говорити: Данас се изврши ово писмо у ушима вашим.
22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
И сви Му сведочаху, и дивљаху се речима благодати које излажаху из уста Његових, и говораху: Није ли ово син Јосифов?
23 Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.
И рече им: Ви ћете мени без сумње казати ову причу: Лекару! Излечи се сам; шта смо чули да си чинио у Капернауму учини и овде на својој постојбини.
24 And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.
Рече пак: Заиста вам кажем: никакав пророк није мио на својој постојбини.
25 But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:
А заиста вам кажем: Многе удовице беху у Израиљу у време Илијино кад се небо затвори три године и шест месеци и би велика глад по свој земљи;
26 But vnto none of them was Elias sent, saue into Sarepta, a citie of Sidon, vnto a certaine widowe.
И ни к једној од њих не би послан Илија до у Сарепту сидонску к жени удовици.
27 Also many lepers were in Israel, in the time of Eliseus the Prophet: yet none of them was made cleane, sauing Naaman the Syrian.
И многи беху губави у Израиљу за пророка Јелисија; и ниједан се од њих не очисти до Неемана Сиријанина.
28 Then all that were in the Synagogue, when they heard it, were filled with wrath,
И сви се у зборници напунише гнева кад чуше ово.
29 And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
И уставши истераше Га напоље из града, и одведоше Га наврх горе где беше њихов град сазидан да би Га бацили одозго.
30 But he passed through the middes of them, and went his way,
Али Он прође између њих, и отиде.
31 And came downe into Capernaum a citie of Galile, and there taught them on the Sabbath dayes.
И дође у Капернаум град галилејски, и учаше их у суботе.
32 And they were astonied at his doctrine: for his worde was with authoritie.
И чуђаху се науци Његовој; јер Његова беседа беше силна.
33 And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
И у зборници беше човек у коме беше нечисти дух ђаволски, и повика гласно
34 Saying, Oh, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? art thou come to destroy vs? I know who thou art, euen the holy one of God.
Говорећи: Прођи се, шта је теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
35 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изиђи из њега. И оборивши га ђаво на среду, изиђе из њега, и нимало му не науди.
36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
И у све уђе страх, и говораху један другом говорећи: Каква је то реч, да влашћу и силом заповеда нечистим духовима, и излазе?
37 And ye fame of him spred abroad throughout all the places of the countrey round about.
И отиде глас о Њему по свима околним местима.
38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
Уставши, пак, из зборнице дође у кућу Симонову; а ташту Симонову беше ухватила велика грозница, и молише Га за њу.
39 Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
И ставши више ње запрети грозници, и пусти је. И одмах устаде и служаше им.
40 Now at the sunne setting, all they that had sicke folkes of diuers diseases, brought them vnto him, and he layd his hands on euery one of them, and healed them.
А кад захођаше сунце, сви који имаху болеснике од различних болести, довођаху их к Њему; а Он на сваког од њих меташе руке, и исцељиваше их.
41 And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
А и ђаволи излажаху из многих вичући и говорећи: Ти си Христос Син Божји. И запрећиваше им да не говоре да знају да је Он Христос.
42 And when it was day, he departed, and went foorth into a desart place, and the people sought him, and came to him, and kept him that he should not depart from them.
А кад наста дан, изиђе и отиде у пусто место; и народ Га тражаше, и дође к Њему, и задржаваху Га да не иде од њих.
43 But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
А Он им рече: и другим градовима треба ми проповедити јеванђеље о царству Божијем; јер сам на то послан.
44 And hee preached in the Synagogues of Galile.
И проповедаше по зборницама галилејским.

< Luke 4 >