< John 11 >

1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
19 and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
35 Jesus wept.
Y lloró Jesús.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
37 But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
43 Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
53 So from that day on they really plotted to kill Him.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.

< John 11 >