< Luke 23 >

1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.

< Luke 23 >