< Mark 1 >
1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
7 And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.
A madang Ngen kalua wong i sap tan.
13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
18 And at once abandoning their nets, they followed him.
Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
33 And the entire city was gathered together at the door.
O toun kanim o pokon dong ni im o.
34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
Simon o me iang ko ap idauenla i.
37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
43 And he admonished him, and he promptly sent him away.
I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.
Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.