< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >