< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.

< Proverbs 26 >