< Proverbs 25 >

1 These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
Auch dies sind Sprüche Salomos, die aufgezeichnet von den Männern Hizkias, des Herrschers über Juda.
2 The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.
Für Gott ist's eine Ehre, geheimnisvolle Worte auszusprechen; dagegen ist es eine Ehre für die Könige, Befehle unzweideutig auszugeben.
3 Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
Gleichwie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so unerforschlich ist auch eines Königs Herz.
4 Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
Entfernt man Schlacken aus dem Silber, dann gelingt dem Goldschmied ein Gefäß.
5 Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
Entferne Frevler aus des Königs Dienst, dann hat sein Thron Bestand durch die Gerechtigkeit.
6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
Vor einem König prunke nicht! Tritt nimmer auf den Platz der Großen!
7 for [it is] better for thee that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
Weit besser, daß man zu dir sagt: "Rück doch herauf, hierher!", als daß man dich hinunterrücken läßt vor einem Vornehmern, wie du es selber schon gesehen haben magst.
8 Get not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.
Voreilig fange keinen Streit an! Kannst du noch später etwas machen, wenn dich dein Freund beschämt?
9 Whenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise [him] not;
Hast du mit deinem Freunde Streit, verrate niemals ein Geheimnis einem andern,
10 lest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death. Favour and friendship set [a man] free, which do thou keep for thyself, lest thou be made liable to reproach; but take heed to thy ways peaceably.
daß er dich nicht verlästre, falls er's hört! Nicht kehrt ja deine üble Nachrede zurück.
11 [As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
Goldenen Äpfeln in Silberschalen gleicht ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
12 In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
Ein goldener Ring, ein Schmuck aus feinem Gold, das ist ein weiser Mahner für den aufmerksamen Hörer.
13 As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
Wie kühles Eis bei Erntehitze, so kann ein Bote, seinen Auftraggebern treu, das Leben seinem Herrn erhalten.
14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt und sie nicht gibt.
15 In long-suffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
Durch Milde wird ein Fürst begütigt; die sanfte Rede kann selbst Starres brechen.
16 Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
Hast Honig du gefunden, iß soviel, wie du vertragen kannst! Sonst mußt du ihn erbrechen, hast du daran dich übersättigt.
17 Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
Laß deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten sein, daß er nicht deiner überdrüssig werde und dich gleichgültig behandle!
18 [As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
Was Keule und was Schwert und was ein scharfer Pfeil, das ist der Mensch, der gegen seinen Nächsten auftritt als ein falscher Zeuge.
19 The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
Ein böser Zahn, ein kranker Fuß: das ist ein falscher Freund, auf den man sich verläßt am Tag der Not!
20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Wie einer, der an kaltem Tag den Rock auszieht, wie Essig auf das Natron wirkt, ist einer, der mit Singenden bei traurigem Gemüte singt.
21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
Wenn's deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot! Und wenn's ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
22 for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.
Denn damit scharrst du glühende Kohlen auf sein Haupt; der Herr vergilt es dir.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Der Nordwind hemmt den Regen, verdrießliches Gesicht die Zunge der Verleumdung.
24 [It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
Viel lieber in dem Winkel eines Daches ruhen, als ein gemeinsames Haus mit einem Weib, das zänkisch ist!
25 As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
26 As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
Getrübter Born, verderbte Quelle, das ist ein Frommer, der vor einem Frevler weicht.
27 [It is] not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
Nicht gut ist, zuviel Honig zu verzehren; in Menge davon zu erbrechen, eine Buße.
28 As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.
Was eine offne, mauerlose Stadt, das ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.

< Proverbs 25 >