< Job 33 >

1 Howbeit hear, Job, my words, and hearken to my speech.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against thee.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words; ) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 I am blameless, for I have not transgressed.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 For when the Lord speaks once, or a second time,
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”

< Job 33 >