< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
govoreći: “Sagriješih predavši krv nedužnu!” Odgovoriše: “Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!”
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
“Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina.” Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Stoga se ona njiva zove “Krvava njiva” sve do danas.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: “Ti li si kralj židovski?” On odgovori: “Ti kažeš.”
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
13 Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
Tada mu reče Pilat: “Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?”
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: “Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: “Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Upita ih dakle upravitelj: “Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?” A oni rekoše: “Barabu!”
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Kaže im Pilat: “Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?” Oni će: “Neka se razapne.”
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
A on upita: “A što je zla učinio?” Vikahu još jače: “Neka se razapne!”
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: “Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!”
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Sav narod nato odvrati: “Krv njegova na nas i na djecu našu!”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: “Zdravo, kralju židovski!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
36 and they sat and watched him there.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: “Ovo je Isus, kralj židovski.”
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
“Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!”
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
42 “He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'”
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eli, Eli, lema sabahtani?” To će reći: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: “Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj.”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
te mu rekoše: “Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve.”
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.

< Matthew 27 >