< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Nan komail me iang ia ni ai songesong.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I do not know him.”
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
62 He went out, and wept bitterly.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
O song en lalaue toto, me re ki ong i.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.

< Luke 22 >