< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
ARAMAS amen mia, kisan Parsär akan, me mar a Nikodemus, me saumas amen ren Sus akan,
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Me poto dong i ni pong o, katiti ong i: Rapi, se asa, me komui saunpadak amen, me tapido sang ren Kot, pwe sota, me kak wia kilel akan due me komui kotin wiada, ma Kot so iang.
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
Iesus kotin sapeng masani ong i: Melel, melel I indai ong uk, meamen so ipwi sapal, sota pan kak kilang wein Kot.
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nikodemus potoan ong i: Iaduen aramas laud pan kak ipwidi? A pan kak pur ong nan kaped en in a, ipwidi sang?
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
Iesus kotin sapeng: Melel, melel I indai ong uk, meamen so ipwiki pil o ngen, a sota kak pedelong ong nan wein Kot!
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Me ipwiki uduk, iei uduk, a me ipwiki Ngen, iei ngen.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Koe der puriamuiki, me I katitiki ong uk: Komail en ipwi sapal.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Ang kin pein ipip sili, o koe kin rong ngil a, a koe sasa, wasa a tapi sang ia o wasa a ko ong ia; iduen amen amen, me ipwiki Ngen.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Nikodemus sapeng indai ong i: Iaduen mepukat kak wiaui?
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
Iesus kotin sapeng masani ong i: Saunpadak en Israel amen koe, a koe sasa duen mepukat?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Melel, melel I indai ong uk, me se asadar, iei me se kin indada, o me se kilanger, iei me se katitiki, a komail sota kin kamelele at kadede.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Ma I katitiki ong komail men pa, a komail ap sota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki ong komail men nanlang?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Sota meamen, me kodala nanlang, i eta, me kodido sang nanlang, Nain aramas, me kin mimieta nanlang.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Duen Moses me kauadar serpent amen nan sap tan, iduen Nain aramas pan kakauda.
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios g166) life.
Pwe meamen posonla i, sota pan lokidokila, a en aneki maur soutuk. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios g166) life.
Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Me poson i, sota pan pakadeikada, a me so poson i, iei pakadeikadar, pweki a sota poson mar en sapwilim en Kot ieros.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
A iet kadeik o, marain pwara dong sappa, a aramas pok ong rotorot mon marain, pweki ar wiawia kan me sued.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Pwe amen amen, me wiawia sued, kin kailongki marain, o sota kin pwara dong marain, pwe a wiawia kan de sansaleda.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
A me wiawia melel, kin ko dong marain, pwe a wiawia kan en sansaleda, me re tapi sang ren Kot.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Murin mepukat Iesus o sapwilim a tounpadak kan kotilang sap en Iudäa ap kotikot ia wia paptais.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
A Ioanes pil wia paptais Enon koren iong Salim, aki pil toto mi wasa o, irail ari koieila paptaisela.
24 for John was not yet thrown into prison.
Pwe Ioanes saikenta lokidokilar nan imateng.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
En Ioanes a tounpadak kan o ol en Sus amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Irail ari ko dong ren Ioanes indang i: Rapi, me kot re omui palilan Iordan, me komui kin kadede, masani, a kin wia paptais o karos kin pwarala re a.
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Ioanes sapeng masani: Aramas amen sota kak aneki meakot, ma a so aneki sang nanlang.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Kristus ngai, pwe ngai me pakatarador mo a.
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Me li amen kisin nin ong, iei ol kamod. A kompoke pan ol kamod kin u rongerong perenki ngil en ol kamod; ari, iei ai peren unsokala.
30 He must increase, but I must decrease.
I en kakairida, a ngai en kakairidi.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Me kotido sang poa, i me poedi karos, a me kisan sappa, iei men sappa, o a kin kasokasoia duen sappa. A me kotido sang nanlang, me poedi karos,
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
O me a kilangada o rongada, iei me a kin kadedeki, a sota me kamelele a kadede.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
A me kamelele a kadede, kin kadede, me Kot me melel.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Pwe i, me Kot kotin poronedor, kin kida en Kot a masan, pwe Kot sota kotikida Ngen ki men song.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Sam me kotin kupura sapwilim a Ol o kotiki onger ni lim a meakaros.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios g166) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Me poson sapwilim a Ol, aneki maur soutuk. A me sota poson sapwilim a Ol, sota pan kilang maur, a ongiong en Kot pan mimieta re a. (aiōnios g166)

< John 3 >