< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 he left Judea, and departed into Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 And it was necessary for him to pass through Samaria.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 They went out of the city, and came to him.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But he said to them, I have food to eat that ye know not.
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 And many more believed because of his word.
And many moo beleved because of his awne wordes
42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 And after the two days he departed from there and went into Galilee.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< John 4 >