< Genesis 11 >

1 Nog sprak heel de aarde eenzelfde taal en dezelfde woorden.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Toen men uit het oosten was opgetrokken, en een vlakte in het land Sjinar had gevonden, bleef men daar wonen.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Nu zeiden ze tot elkander: Komt, laten we stenen maken, en ze hard bakken in vuur. Die tichels moesten hun tot bouwsteen dienen, de asfalt tot mortel.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Later zeiden ze weer: Komt, laten we ons een stad bouwen met een toren, waarvan de spits tot in de hemel reikt; dan maken we ons een herkenningsteken, zodat we niet over heel de aarde worden verstrooid.
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Maar Jahweh daalde neer, om de stad en de toren eens te bezien, die de mensenkinderen bouwden.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Want Jahweh sprak: Zie, zij vormen één volk en spreken één taal. En dit is nog maar het begin van hun doen; later zal men niets meer kunnen beletten van al wat zij van plan zijn.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Kom, laat ons afdalen, en daar beneden hun spraak in verwarring brengen, zodat zij elkanders taal niet meer verstaan.
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Zo verstrooide Jahweh hen over de hele aarde, en staakten zij de bouw der stad.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Daarom noemt men haar Babel, omdat Jahweh daar de spraak van de hele aarde in verwarring heeft gebracht, en omdat Jahweh hen vandaar over de hele aarde heeft verstrooid.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Dit is de geslachtslijst van Sem. Sem was honderd jaar oud, toen hij Arpaksad verwekte, twee jaar na de zondvloed.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 En Sem leefde, nadat hij Arpaksad verwekt had, nog vijfhonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Arpaksad was vijf en dertig jaar oud, toen hij Sála verwekte.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Arpaksad leefde, nadat hij Sála verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Sála was dertig jaar oud, toen hij Eber verwekte.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 En Sála leefde, nadat hij Eber verwekt had, nog vierhonderd drie jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Eber was vier en dertig jaar oud, toen hij Páleg verwekte.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Eber leefde, nadat hij Páleg verwekt had, nog vierhonderd dertig jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Páleg was dertig jaar, toen hij Ragaoe verwekte.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 En Páleg leefde, nadat hij Ragaoe verwekt had, nog tweehonderd negen jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Ragaoe was twee en dertig jaar oud, toen hij Seroeg verwekte.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 En Ragaoe leefde, nadat hij Seroeg verwekt had, nog tweehonderd zeven jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Seroeg was dertig jaar oud, toen hij Nachor verwekte.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 En Seroeg leefde, nadat hij Nachor verwekt had, nog tweehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Nachor was negen en twintig jaar oud, toen hij Tara verwekte.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 En Nachor leefde, nadat hij Tara verwekt had, nog honderd negentien jaar, en verwekte zonen en dochters.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Tara was zeventig jaar oud, toen hij Abram, Nachor en Haran verwekte.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 En dit is de geslachtslijst van Tara. Tara verwekte Abram, Nachor en Haran. Haran verwekte Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Haran stierf nog bij het leven van Tara, zijn vader, in zijn geboorteland, in Oer der Chaldeën.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram en Nachor waren beiden getrouwd. De vrouw van Abram heette Sarai; de vrouw van Nachor heette Milka, en was de dochter van Haran, den vader van Milka en Jiska.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Sarai was onvruchtbaar en had geen kinderen.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Tara nam zijn zoon Abram en zijn kleinzoon Lot, den zoon van Haran, en zijn schoondochter Sarai, de vrouw van zijn zoon Abram, met zich mee, en voerde ze weg uit Oer der Chaldeën, om naar het land Kanaän te trekken. Maar eenmaal in Charan gekomen, bleven zij daar wonen.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Tara werd tweehonderd vijf jaar oud, en stierf in Charan.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.

< Genesis 11 >