< Mateyo 21 >

1 Awo Jesu abasikwiya bakwe nibakasika ku Jelusalema alubo bakakusika ku Bbetipegi, kukalundu ka Olivusi, mpawo Jesu wakatuma basikwiya bakwe bobile,
As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 wakati kuli mbao, “Kamuya kumunzi ulikunembo, alimwi muyofwambana kubona donki lyangidwe nkuko, alubo akana kelyo. Mwawangunune mwalete kulindime.
saying to them, “Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 Kuti kwaba utabe achakwamba atala angawo, mukambe kuti, 'Mwami ulayanda,'alimwi oyo muntu uyofwambana kumupa ngawo.
If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you.”
4 'Lino kwakaba kuti ezyo zyakali zyambwa kwinda kumusinsimi zizuzikizigwe. Wakati,
Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
5 “Ambila mwana musimbi we Zioni, 'Langa, Mwami wanu ulaza kulindinywe, Ulibombede alimwi ulitantide a donki, Akukana ka donki, mwana we donki.”
“Tell the daughter of Zion, 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a donkey— on a colt, the foal of a donkey.'”
6 Mpawo basikwiya bakinka bakuchita mbunya Jesu mbwakabalayililide.
Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
7 Bakakuleta donki akana alubo bakabika zikobela zyabo a donki, alimwi Jesu Jesu wakakkala ajulu azikobela.
They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks.
8 Makamumakamu manji akayala zikobela zyabo mumugwagwa, alimwi bamwi bakagonka ntabi zyamisamu akuyobuyala mumugwagwa.
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
9 Mpawo makamu akenda kunembo lya Jesu alubo abaabo bakali kuyobutobela kabayobompolola, “Hosana kumwana wa Davida!” Ulongezezegwe ngoyo uuza muzina lya Mwami! Hosana kuli simajulu!”
Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10 Elyo Jesu nakasika ku Jelusalema, idolopo lyoonse lyakali lyanyonganisigwa akwamba kuti, “Ngwani oyu?”
When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, “Who is this?”
11 Makamumakamu akasandula, “Oyu ngu Jesu musinsimi uzwa waku Nazaleta mu Galili.”
The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
12 Mpwo Jesu wakanjila mungánda ya Leza. Wakaandilanze boonse abo bakali kuula akuuzya mungánda ya Leza, alubo wakasandamuna matafula abasikuzizya mali alubo azikkalo zyababo bakali kuzya nziba.
Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
13 Wakati kulimbabo, “Kulilembedwe, 'Ngánda yangu iyowambwa kuti ngánda yakukambya; pesi mwayichita kuti ibe chikkalilo chababb.”
He said to them, “It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.”
14 Mpawo mofu achilima bakeza kulinguwe mungánda ya Leza, alubo wakabaponya.
Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Pesi elyo bapayiza bapati alubo abalembi bamulawu nibakabona zintu nzyakachita, alubo elyo nibakamvwa bana balompolola mungánda yaLeza alubo balamba, “Hosana kumwana a Davida, “bakaba akunyema kupati.
But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became very angry.
16 Bakati kulinguwe, “Ulibamvwide na kuti balikutyeni Jesu wakati kulimbabo, “Iyii! Pesi takwe nimwakabalide, 'kuzwa kumilomo yabana banini atunyonka wakabamba intembawuzyo'?”
They said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?”
17 Mpawo Jesu wakabasiya alubo akuzwa mudolopo lya Bbetani akumana busiku nkuko.
Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Lino kuseni wakayinka nakali kujokela kudolopo, wakali waba anzala.
Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
19 Nakabona mukuyu munsi lyamugwagwa, wakayinka kulinguwo akujana kakutakwe chintu kuli nguwo kunze kwamatu. Wakaamba kuti kulinguwo, “Kutakabi kuti kukabe michelo lubo kuzwa kulinduwe alimbi,” alubo mponya awo mukuyu wakapusama. (aiōn g165)
Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, “May there be no fruit from you ever again,” and immediately the fig tree withered. (aiōn g165)
20 Elyo basikwiya nibakawubona, bakagamba akwamba bati, “Ibiyeni mukuyu wapusama mpawonyaawa?”
When the disciples saw it, they marveled and said, “How did the fig tree immediately wither away?”
21 Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Masimpe ndamba kulindinywe, na mulijisi lusyomo alubo kamutadoneki, tamukwe nimuyochita zyakachitwa amukuyu biyo pe, pesi muyowamba nikuba kuchilundu echi, 'Zyukuka akuwalwa mulwizi; alubo ziyochitika.
Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done.
22 Kufumbwa nchimuyolomba munkombyo, chakuzumina, muyozitambula.”
Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
23 Elyo Jesu nakasika mungánda yaLeza. Bapayizi bapati antomwe abapati babantu bakasika kulinguwe kali mukuyisya basikuti, “Anguzu nzi nzyochitya zintu ezi, alubo ngwani wakakupa nguzu ezi?”
When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
24 Jesu wakasandula akwamba kulimbabo, “Ambebo ndilamubuzya mubuzyo umwi. Na mwandambila, ndiyomwambila kuti nkunguzunzi nzindichitya ezi.
Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
25 Lubbabbatizyo lwaJoni - nkukuli nkulwakazwa? Lwakazwa kujulu na kuti nkubantu?” Bakambuzyania akati kabo, bakati,
The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?” They discussed among themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 “Na tutedi, Luzwa kujulu,' Ulamba kuti kulindiswe, 'Nkambonzi mpo nimwakatamusyoma?'Pesi na tutedi nkubantu,'tuyowa nkamu yabantu nkambo boonse babona Joni mbuli musinsimi.”
But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet.”
27 Mpawo bakasandula Jesu alubo bati, “Tatuzi pe.” Wakamba alimwi kulimbabo, “Nsikwe nensikamwambile ambebo kuti ninguzunzi nzindichitya azyozintu ezi.
Then they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Pesi muyeyaanzi mwalumi wakali abana balombe babili. Wakaya kumutanzi alubo wakati, “mwanangu, koya ukabeleke sunu mumunda wamasansa.
But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 “Mwana wakasandula wati, “Tandiinki, pesi mukuya kwachiindi wakasandula mizezo yakwe wakinka.
The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
30 Mpawo mwalumi wakaya kumwana wachibili akwamba chintu chikozyenie. Wakasandula wati, 'Ndilayinka, 'Ta; pesi takwe nakinka pe.
Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
31 Nguuli mubana babili aba wakachita kuyanda kwawisi?” Bakati, “Mutanzi.” Jesu wakati kulimbabo, “Masimpe ndaamba kulindinywe, basimutelo abasimamambe bayonjila mubwami bwa Leza kamutana kunjila.
Which of the two sons did his father's will?” They said, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
32 Nkambo Joni wakeza kulindinywe minzila yabululami, pesitemwakamusyoma pe. Pesi basimutelo abasimamambe bakamusyoma. Pesi nywebo, nikuba elyo mwakazibona ezi, temwakeempwa mukuya kwachindi alubo temwakamusyoma.
For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.
33 “Amuswilile kuli ambi mambilambali. Kwakali umwi mwalumi, mukamwini munda wakabyala masansa, wakayaka lubaya alinguwo; wasikusya chikandilo mukati kawo, wayaka ngánda yamujulu, alubo wakayiboleka kuli basikulima masansa. Mpawo wakaya kulichimwi chisi
Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country.
34 Elyo chiindi chakutebulwa kwamasansa nichakasika, wakatuma bamwi babelesi kuli basikulimina masansa kuti bakabweze michelo yakwe.
When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to get his fruit.
35 Pesi basikulimina masansa bakabweza babelesi bakwe bawuma umwi, bajaya awumwi, alubo bamutulula mabwe.
But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another.
36 Alubo, mwanimunda wakatuma bambi babelesi bayingi kwinda batanzi, pesi basikulimina masansa bakabajata zikozyenie.
Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way.
37 Kwiinda awo, mwanimunda wakazotuma mwanakwe kulimbabo, kuti, 'Bayo mulemeka mwanangu.
After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.'
38 “Pesi elyo balimi bamasansa nibakabona mwana, bakati akati kabo, 'Ngoyu sikukona. Mubole, muleke tumujaye akubweza lukono.
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.'
39 'Nkinkako bakamubweza, bamusowela kunze amuunda akumujaya.
So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
40 Lino elyo mwanimunda asika, ninzi nchayochita abo balimi bamasansa?”
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
41 Bakati kulinguwe, “Uyonyonyona abo baalumi babuyo muli imwi nzila njumu, alubo uyobatandila aanze amuunda akubika bambi basikulimina masansa, bantu bayomupa chabilo chazilimwa kuchiindi chakuyebula.”
They said to him, “He will destroy those miserable men in the most severe way, and will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time.”
42 Jesu wakati kulimbabo, “Sena temwakabala mumalembe, Íbbwe bayaki ndibakakaka lyakachitwa munsemo. Echi chakazwa ku Mwami, alubo zilagambya mumeso esu'?
Jesus said to them, “Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders rejected has been made the cornerstone. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
43 Nkinkako ndamba kuti kulindinywe, bwami bwa Leza buyobwezwa kuzwa kulindinywe akuyopegwa kuchisi chiyopanga michelo yacho.
Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits.
44 Kufumbwa uwida atala abbwe eli ulakutyoka kuba tumpanzi, pesi umwi ngulitawide atala ulakupwasuka.”
Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed.”
45 Elyo bapayizi bapati aba Falisi nibakamvwa mambilambali akwe, bakamvwisisisya kuti wakalikwamba ataala ambabo.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them.
46 Bakayandula kumwanga, pesi bakayoowa makamu abantu, nkambo bantu bakali mujisi mbuli musinsiimi.
Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet.

< Mateyo 21 >