< Makko 1 >

1 Aya ngingawo matalikilo a makani mabotu a Jesu Kilisito, Mwana wa-Leza.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Mbuli mbukulembedwe kuli Isaya musinsimi, “Mulange, ndatuma mutumwa kunembo lyabusyu bwake oyo ulolulamika nzila yako.
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Ijwi lya oyo uwompolola munkanda, “Mubambe inzila yaMwami; mululamike inzila yakwe”.
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 Joni wakasika, kabbizya munkanda alimwi kakambawuka lubbizyo lwakusanduka. Akulekelelwa izibi.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Ichisi choonse cha Judiya abantu boonse baku Jelusalemu bakayinka kulinguwe. Bakabbizigwa anguwe mumulonga utegwa Jodani, bakalyamba zibi zyabo.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Joni wakali kuzwaata zizwaato zyaboya bwankamela alukumba lwachikumba muchibuno chakwe, nkabela wakali kulya insozi abuchi bwalusaka.
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 Wakambula wati, “Oyu uza musule lyangu ulanguzu kwiinda ndime, lukole lwambatata zyakwe nsikwe chelelo chakukotama ansi akuzyangununa.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Ndamubbizya amanzi, asi we uyomubbizya a Muuya Usalala”.
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Zyakachitika mumazuba ayo Jesu wakazwa ku Nazaleta ya Galili, alimwi wakabbizigwa a Joni mumulonga utegwa Jodani.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 Kachizwa biyo Jeso mumanzi, wakabona ijulu kalyanzana akujulika
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 alimwi Muuya kuseluka akukkala atala anguwe mbuli nziba. Ijwi lyakazwa kujulu kalyamba kuti, “Ulimwana wangu. Ndiboteledwe kapati anduwe”.
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Nkabela Muuya wakamusungilizya kuya munkanda.
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 Wakali munkanda mazuba makumi ane, kalokusunkwa aSatani. Wakali abanyama balusaka, alimwi bangelo bakamugwasizya.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Lino musule Joni kalimwangwa, Jesu wakasika muGalilaya kakambawuka makani mabotu aLeza. Wakamba kuti, “Ichindi chazuzikizigwa,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 alimwi bwami bwaLeza bwaba afwifwi. Musanduke musyome makani mabotu”.
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Nakalibwenda kumbali alwizi lwaGlili, wakabona Sayimoni a Andilaya muzyalwanyina wa Sayimoni kabawala kanyandi mulwizi, nkambo bakali bazubi babaswi.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jesu wakabambila kuti, “Kamuzuba, munditobele, alimwi ndilomuchita bazubi babantu”.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Akufwambana bakasiya tunyandi twabo mpawo bamutobela.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Elyo Jesu nakachilikuyobweda kuya kunembo, wakabona Jakobo mwana wa Zebbediya amuzyalwanyina wakwe Joni; bakali mubwaato kabaluka tunyandi.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Wakabayita alimwi bakasiya wisi Zebbediya antoomwe ababelesi mubwaato mpawo bamutobela.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Lino bakasika kuKkapenawume, alimwi kabuli bunsi bwaSabata, Jesu wakanjila muchikombelo wakuyisya.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Bakagamba kunjisyo yakwe, nkambo wakali kuyisya mbuli muntu ulanguzu utali mbuli balembi pe.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Mpawo awo mwalumi wakali amuuya mubi wakakwiila muchikombelo, kati,
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 “Tulanzi anduwe, Jesu waNazaleta? Waza kuzotunyonyona na? Ndilikwizi kuti nduwe ni. Nduwe Usalala Mwana wa-Leza!”.
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 Jesu wakakalalila dayimona kati, “Tedi zwa alimwi uzwe mulinguwe!”
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 Idayimona lyakamuwalila ansi mpawo lyazwa mulinguwe akukwiila kupati.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Bantu boonse bakagamba, akubuzyanya, “Kuti ninzi eechi? Ninjisyo impya ilanguzu Ukonzya kutanda madayimona na amuswilizye”
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 Alimwi mpuwo yakwe yakazula muchisi choonse chaGalilaya.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 Musule lyakuzwa muchikomelo, bakayinka kunganda yaSayimoni a Andilaya, kabali antoomwe a Jakobo a Joni.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Lino banyinazyala baSayimoni bakalikuchiswa intutumanzi, alimwi bakamwambila Jesu atala amukayintu oyu.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Wakaza wakamujata aluboko, wamubusya; intutumanzi yakazwa, mpawo watalika kubakutawukila.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Igolezya izuba kalili lyabbila, baketa kulinguwe boonse bachiswa abakanjidwe amadayimona.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Ibantu bamunzi boonse bakabungana amulyango.
The whole city gathered together at the door.
34 Wakaponya boonse bakalamalwazi asiyene-siyene akutanda madayimona miingi, asi takazumizya madayimona kwambula nkambo akalimuzi.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Wakabuka kuseni, kakuchisiya; wakayinka kusisikene kuyokomba.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Sayimoni ababo bakali anguwe bakamuyandula.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Bakamujana bamwambila kabati, “Bantu boonse balokukuyandula”.
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Wakabambila wati, “Ngatuye kumbi, anze kumadolopo alafwifwi, kuti ndikakambawuke akulako. Ncindazwide anze obu”.
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 Wakayinka kuGalilaya yoonse, kakambawuka muzikombelo zyabo akutanda madayimona.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Sichipele wakasika kulinguwe. Kumukumbila; wakafugama wamba wati, “Kuti kuyanda, ulakonzya kundisalazya”.
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Wakazula luzyalo, Jesu wakatandabika kuboko kwakwe wamuguma, kamba kuti, “Ndilayand. Kopona”
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Mpawo awo chipele chakayinka, mpo wasalazigwa.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 Jesu wakamulayilila changuzu mpo wamuti yinka.
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 Wakamwambila kuti, “Ube asimpe lyakuti tubuzyi naba omwe muntu, asi kuya, ukalitondezye kumupayizi, ukapayilile nkambo kakusalazigwa kwako, mbuli Mozesi mbwakalayilila, mbuli bukamboni kuli mbabo”.
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Asi wakiinka watalika kwaambula kangunukide kamwaya ijwi, zyakachitisya kuti Jesu takachili kukonzya kunjila idolopo kangunukide, asi wakakkala anze mumyunzi. Nikuba bobo bantu bakachili kusika kulinguwe kabazwa kumasena asiyene-siyene.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Makko 1 >