< Mateyo 14 >

1 Kuchindi echo, Mwami Helodi watamvwa makani atala a Jesu.
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2 Wakamba kuti kubazike bakwe, “ooyu ngu Joni mubbabbatizyi; wabuka kuzwa kubafu. Nkinkaako nguzu eezi zilikubeleka mulinguwe.”
He said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him.”
3 Nkambo Helodi wakali wajata Joni, wamwanga akumubika muntolongo nkambo ka Helodiyasi, mukamwanike wakwe Filipu.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Nkambo Joni wakambide kuti kulingu, “Tachili mumulawu pe kuti umukwate.”
For John had said to him, “It is not lawful for you to have her as your wife.”
5 Helodi wakali kukonzya kumujaya pesi wakayoowa bantu, nkambo bakali kumuyeyela kuti musinsiimi.
Herod would have put him to death, but he feared the people, because they regarded him as a prophet.
6 Pesi buzuba bwakuzyalwa kwa Helodi nibwakasika, mwana musimbi wa Helodiyasi wakazyana aakati kabo akubotezya Helodi.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
7 Mukusandula wakasyomezya aachikonke chakuti uyomupa kufumbwa nchayokumbila.
In response, he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Musule akulayililwa abanyina, wakamba kuti, “Mundipe aano, mundyido, mutwe wa Joni mu Bbabbatizyi.”
After being instructed by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Mwami wakawusa kuchikumbizyo chakwe, pesi nkambo kachikonke chakwe alimwi akambo kabaabo mbakali kususula aabo, wakalayilila kuti kuchitwobo.
The king was very upset by her request, but because of his oath and because of all those at dinner with him, he ordered that it should be done.
10 Wakatumina kuyodunsulwa kwamutwe wa Joni muntolongo.
He sent and beheaded John in the prison.
11 Mpawo mutwe wakwe wakaletwa mundyido akupegwa kumwana musimbi oyo wakutola kuli banyina.
Then his head was brought on a platter and given to the girl and she took it to her mother.
12 Mpawo basikwiya bakwe bakasika, babweza mutunta akuyowuzikka. Kwinda kwachechi, bakiinka akuyowambila Jesu.
Then his disciples came, took up the corpse, and buried it. After this, they went and told Jesus.
13 Lino Jesu nakamvwa eechi, wakazwa mpawo awo, wakunjila mubwato kubusena buli kumbali. Makamu nakamvwa aanchicho, akamutobela amawulu kuzwa kumyunzi.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to an isolated place. When the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Mpawo Jesu wakasika musule lyabo akubona makamu mapati. Wakabaluzyalo kulimbabo eelyo wakaponya bachiswa babo.
Then Jesus came before them and saw the large crowd. He had compassion on them and healed their sick.
15 Nilyakaba goko, basikwiya bakasika kulinguwe akwamba kuti, “Oobu busena mbwankanda, alimwi chiindi chamana. Mwayisya makamu kuti bayinke kumyuunzi mpawo bakalyulile chakulya kwabo.”
When the evening had come, the disciples came to him and said, “This is a deserted place, and the day is already over. Dismiss the crowds, so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
16 Lino Jesu wakabambila kuti, “Tabelede kumwayika. Amubape chimwi nchibatalye.”
But Jesus said to them, “They have no need to go away. You give them something to eat.”
17 Bakamba kuti kulinguwe, “Aano tuli aazinkwa zili musanu biyo answii zyobile.
They said to him, “We have here only five loaves of bread and two fish.”
18 Jesu wakati, “Amuzilete kulindime.”
Jesus said, “Bring them to me.”
19 Mpawo Jesu wakalayilila makamu abantu kuti akkale aansi mubwizu. Wakabweza zinkwa zili musanu answi zyobile. Walanga kujulu, wazilongezya akukwamuna zinkwa mpawo wazipa kuli basikwiya, alimwi basikwiiya bakapa makamu.
Then Jesus ordered the crowd to sit down on the grass. He took the five loaves and the two fish. Looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowd.
20 Boonse bakalya akukkuta. Mpawo bakabwezelela bufwefwelenga bwakachaala bwechakulya - nsangwa zizwide zili kkumi azibili.
They all ate and were filled. Then they took up what remained of the broken pieces of food—twelve baskets full.
21 Aabo bakalya bakali zyuulu zili musanu zyabaalumi, kutaamba abanakazi abaana.
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Mpawo mpawo wakachita kuti basikwiya banjile mubwaato akwinka kunembo lyakwe kuli bumwi busena, mbubonya mbwakachili kumwayisya makamu makamu.
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Nakamana kumwayisya makamu, wakatanta achilundu kuyokoomba. Nilyakaba goko wakali aalikke.
After he had sent away the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Pesi lino bwato bwakali bwabakule aanyika. Kabuchundwa amayuwe, nkambo muuwo wakali kuunga kuubakachizya.
But the boat was now a long way from land, being tossed about by the waves, for the wind was blowing against them.
25 Muchiindi chane mansiku Jesu wakabasikila, keenda aatala aalwizi.
In the fourth watch of the night Jesus approached them, walking on the sea.
26 Basikwiya nibakamubona kayobwenda ataala alwizi, bakakatazika akwamba kuti, “Musangu,” mpawo bakalila chakuyowa.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost,” and they cried out in fear.
27 Pesi Jesu wakaamba kuli mbabo aawo akuti, “Amube bakozu ndime! Mutayowi.”
But Jesus spoke to them right away and said, “Be brave! It is I! Do not be afraid.”
28 Pita wakamusandula akwamba kuti, “Mwami, na nduwe, ndilayilile kuti ndize kulinduwe atala amaanzi.”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
29 Jesu wakati, “Kweza.” Mpawo Pita wakazwa mubwato akweenda aatala aamanzi kayinka kuli Jesu.
Jesus said, “Come.” So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Pesi Pita nakabona muuwo mupati, wakayoowa. Mbwakatalika kubbila biyo, wakalila akwamba kuti, “Mwami ndifutule.”
But when Peter saw the wind, he became afraid. As he began to sink, he cried out and said, “Lord, save me!”
31 Mpawo mpawo Jesu wakatandabika kuboko kwakwe, wajata Pita, akwamba kuti kulinguwe, “Nusilusyomo luniini, nkambonzi nodoneeka?”
Jesus immediately stretched out his hand, took hold of Peter, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Mpawo Jesu aa Pita nibakanjila mubwato, muuwo wakiimikila kuunga.
Then when Jesus and Peter went into the boat, the wind ceased blowing.
33 Mpawo basikwiiya bakali mubwato bakakomba Jesu akwaamba kuti, “Nkasimpe uli Mwana wa Leza.”
Then the disciples in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”
34 Nibakazubuka bakasika kunyika yaku Genesaleti.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Bantu bakubusena oobo nibakaziba kuti ngu Jesu, bakatumina makani konse muchisi choonse chizyungulukide, alimwi bakaleta kulinguwe woonse wakali kuchiswa.
When the men in that place recognized Jesus, they sent messages everywhere into the surrounding area, and they brought to him everyone who was sick.
36 Bakamukumbila kuti bajate moombe wajansi lyakwe, alimwi biingi bakuujata bakapona.
They begged him that they might just touch the edge of his garment, and as many as touched it were healed.

< Mateyo 14 >