< Marek 8 >

1 V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
5 I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
7 A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
11 I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Sighing deeply, Jesus said, ‘Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.’
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
They began talking to one another about their being short of bread;
17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’ ‘Twelve,’ they said.
20 A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’ ‘Seven,’ they said.
21 I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
24 A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
28 Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
‘But you,’ he asked, ‘who do you say that I am?’ To this Peter replied, ‘You are the Christ.’
30 I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the elders, and the chief priests, and the teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
32 A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
33 Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
For what could a person give that is of equal value with their life?
38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’

< Marek 8 >