< Lukáš 23 >

1 Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
4 I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
5 Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Protože potrestaje, propustím ho.
so I will have him scourged, and then release him.’
17 Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
23 Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
32 Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
36 Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
47 A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< Lukáš 23 >