< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >