< Job 21 >

1 Job progovori i reče:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >