< Job 20 >

1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

< Job 20 >