< 詩篇 107 >

1 你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 又飢又渴, 心裏發昏。
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 他使狂風止息, 波浪就平靜。
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?

< 詩篇 107 >