< 箴言 6 >

1 我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 要常繫在你心上, 掛在你項上。
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.

< 箴言 6 >