< 箴言 26 >

1 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.

< 箴言 26 >