< 箴言 24 >

1 你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
2 因為,他們的心圖謀強暴, 他們的口談論奸惡。
Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
3 房屋因智慧建造, 又因聰明立穩;
La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
4 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
5 智慧人大有能力; 有知識的人力上加力。
Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
6 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
7 智慧極高,非愚昧人所能及, 所以在城門內不敢開口。
La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
8 設計作惡的, 必稱為奸人。
Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
9 愚妄人的思念乃是罪惡; 褻慢者為人所憎惡。
L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
10 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
11 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
12 你若說:這事我未曾知道, 那衡量人心的豈不明白嗎? 保守你命的豈不知道嗎? 他豈不按各人所行的報應各人嗎?
Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
14 你心得了智慧,也必覺得如此。 你若找着,至終必有善報; 你的指望也不致斷絕。
C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
15 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
16 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
17 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
18 恐怕耶和華看見就不喜悅, 將怒氣從仇敵身上轉過來。
Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
19 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人;
Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
20 因為,惡人終不得善報; 惡人的燈也必熄滅。
Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
21 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
22 因為他們的災難必忽然而起。 耶和華與君王所施行的毀滅, 誰能知道呢?
Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
23 以下也是智慧人的箴言: 審判時看人情面是不好的。
Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
24 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
25 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
26 應對正直的,猶如與人親嘴。
elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
27 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
28 不可無故作見證陷害鄰舍, 也不可用嘴欺騙人。
Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
29 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
30 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
31 荊棘長滿了地皮, 刺草遮蓋了田面, 石牆也坍塌了。
Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
32 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
33 再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
34 你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.

< 箴言 24 >