< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

< 約伯記 4 >