< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< 約伯記 39 >