< 約伯記 38 >
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.