< 約伯記 36 >

1 以利戶又接着說:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為上帝說。
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
3 我要將所知道的從遠處引來, 將公義歸給造我的主。
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
4 我的言語真不虛謊; 有知識全備的與你同在。
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
5 上帝有大能,並不藐視人; 他的智慧甚廣。
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
6 他不保護惡人的性命, 卻為困苦人伸冤。
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
7 他時常看顧義人, 使他們和君王同坐寶座, 永遠要被高舉。
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
8 他們若被鎖鍊捆住, 被苦難的繩索纏住,
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
9 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
10 他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
11 他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
12 若不聽從, 就要被刀殺滅,無知無識而死。
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
13 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救;
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
14 必在青年時死亡, 與污穢人一樣喪命。
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
15 上帝藉着困苦救拔困苦人, 趁他們受欺壓開通他們的耳朵。
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
16 上帝也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
17 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
18 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
19 你的呼求,或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
20 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
21 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
22 上帝行事有高大的能力; 教訓人的有誰像他呢?
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
23 誰派定他的道路? 誰能說:你所行的不義?
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
24 你不可忘記稱讚他所行的為大, 就是人所歌頌的。
Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
25 他所行的,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
26 上帝為大,我們不能全知; 他的年數不能測度。
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
27 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
28 雲彩將雨落下,沛然降與世人。
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
29 誰能明白雲彩如何鋪張, 和上帝行宮的雷聲呢?
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
30 他將亮光普照在自己的四圍; 他又遮覆海底。
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
31 他用這些審判眾民, 且賜豐富的糧食。
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
32 他以電光遮手, 命閃電擊中敵人。
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
33 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.

< 約伯記 36 >