< 約伯記 34 >

1 以利戶又說:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 他說:人以上帝為樂, 總是無益。
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 誰派他治理地, 安定全世界呢?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

< 約伯記 34 >